One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

Movie Project, Part 1

Currently I am working on a bonus feature for a DVD.

I think the movie is going to be nominated for an Oscar...as well as the director and the actor.

There are going to be several clips that I have to translate.
Today I worked on the world premiere of the movie held in Japan.

Before the screening they had some of the actors, the producer, the script writer, and the director say a few things.

I was surprised at how well the young actor (teen idol) spoke.
When he came on stage, a bunch of his female fans (obviously just there to see/support him) screamed out and it was funny.

I have about 50 minutes of footage, and then I'll get more next week.

***

Oh, I got an update. I got 30 more minutes of footage, also due next week.
Great.

Actually, the earlier they come, the better, because starting Thursday I have to commute to Company A to work on a video game.

Finished Interview

I finished the interview work.

It was good that I worked on the movie she's being interviewed for, so I knew what she was talking about.

Although I don't remember much of the details.

It was the first depressing movie of the three I translated in a row.

She kept referring to the next movie she worked on with the same director, and that movie is also highly regarded, so I would like to see it.

One day, when I have time.

Server Down

I went to Company S to work but I guess the server that has my video was down, and I couldn't work.

I could've called IT, but then someone will be pissy and it wasn't that urgent...so I went home.

I'm glad I'm only 1/2 a mile away from Company S.

It's due tomorrow afternoon, so I'll have to go in the morning and finish.
I have about 500 subtitles to do.

Since I was up late playing Mario Party, I guess I'll take a nap before the Survivor Finale.

Rude Interpreter

I went to Company S to continue my work on the interview.
I'm glad my outer ear stopped bleeding, because working at Company S requires wearing a headphone.

As I listened to the audio carefully, I realized that the interpreter/interviewer is pretty rude.

She would make comments to the producer (?) guy saying, "This question was already answered" or "I don't get the question. How is it different from the previous question?"
She would also make comments to the actress saying "I don't think that's correct."

She also interrupts the actress.


From her voice and the way she refers to the actress with "-chan," she's probably an old lady in the industry.


Even so, she shouldn't be interrupting because it's hard for me to translate!!


I hope I can finish in time...
I had a lot of time but I was too busy with other work to go in, and now I'm out of time.




My January 2007 schedule is already filling up too.
Shiku shiku...

Interview with Actress

I started work on the interview subtitling.

This time it is an actress, and luckily I do know her.

I saw her in one TV show.

I remember her acting a lot.
It was very good.
She played an obedient middle-class rich wife who one day loses it and starts destroying her husband's life.
Oh, it was good.
Of course, this part isn't the main story.


I spent the other half of the day working on the xmas party stuff and KAGETORA #11.

Aftermath Notes

I am done with the interview translation/subtitling.

It went faster later on because I started to just transcribe the stuff first, then translate.

Very similar to when I interpret at panels or something.
But I can pause and rewind, so it's easier.

When I'm taking notes interpreting at a panel, I usually just translate in my head and write it down as English.
So I can deliver faster.

But since there was no rush today it was all Japanese.

I took a picture of one of the notes.




It's mostly in hiragana, but with some kanji.

I discovered that I have a harder time writing katakana fast, and I can write kanji faster.
Which is weird.
I think I tend to mix up katakana and hiragana when I'm writing fast.
The similar-looking ones, like "ka" or "ya."

So katakana ones I mostly write in English, I guess.


I'm going to have a similar job next week (eek!), and it's 120 minutes of film.
(What a long interview...this one I just finished was 90 minutes)

But at least the next job I'll have 3 weeks to work on it.


Tomorrow I'll have a full day to work on June Pride, and hopefully clean my room.
I need to decide my outfit for the Japanese Language Proficiency Test proctoring job, which is this Sunday.
After I quit Company H, I haven't really touched my business casual closet.

89%

I am almost done with my part for the interview project.

But I guess I'll have to take over the other part too, and my co-worker said she only did about 45%.


And I thought it was due Thursday, but when I looked at the date again it's due Wednesday.

Ga-n!

I'll be going in again tomorrow.

55%

I'm still only 55% done with my project.

Then I checked my email and I have more work on the other file.
(I thought a co-worker was doing it, but I guess not. She only did maybe...a quarter of it?)

While I was working the fire alarm went off so I semi-evacuated.
Since there was no supervisor to check me and a couple other workaholics off, we went back in after a few minutes.

Maybe it was the NFL people (they are in the same building). They got too hot over the game.

Later I will work on June Pride while I watch the Amazing Race.
The Cho brothers I was rooting for are out now, and the remaining teams I don't really care for, but I'll still watch Rob and Kim bicker throughout the show.
Hee hee.


I like working at other sites (like, companies and not my house) because at least it forces me out of the house.
But...I wish I can control the temperature more.
And I wish I can take my hantens and wear it.
I have two types, the sleeved one and the vest one, but I think I'll look too ridiculous at Company S.
Even if there are a lot of international people working there.

Japanese Films

Today I worked mostly on the Japanese film critic interview for Company S.

He names a bunch of films I have never heard of (I'm not familiar at all with Japanese films; in college I studied some Korean films).

I would like to watch some of them:

"Woman in the Dunes"
"The Face of Another"
"Intensions of Murder"

But...I won't have time for a while.
At least for the next 4 weeks.

At least.
I'm sure I'll get more work from Company T and Company B during the month of December.

Three for Thanks

I went to work today for Company S and when I told them I'm going to be using the access key over the weekend, they called me "nuts."

But I have to go in...

Other than this "interview of an old man talking about a Japanese director" thing I have to translate, I have E'S #2 extra pages, and June Pride.

So this weekend I'll be at home or at Company S.

The worst part of the interview is that there's no script, and the audio is very bad.
I'm okay with the bad pronounciation of the interviewee.
I mean, he's like 70. What can he do?

Paprika Screening in LA



Paprika's going to be showing for a week in downtown LA.

I'm still trying to decide whether I should see it or not.

I mean, I've seen the Japanese and subtitled version many times already...
Do I really need to go through the trouble of seeing it again?
Or can I wait until the DVD comes out next October?

I'm assuming the dub version is going to be shown.

So that's another issue.
(I usually don't watch dubs)

But it's something I worked on.
I should go support it!

And I should see how they adapted my translation!

Bah, I guess I'll decide tomorrow.
I need to finish KAGETORA.
I got distracted by the Clippers vs Lakers game and SVU.

Japanese Dolls are Still Scary



I saw the newest trailer for Paprika, and although I saw the movie many times already, I still think Japanese dolls are scary.

There's a part where the big Japanese doll laughs and the glasses shatter, but I hate hate hate that part.

I watched it with headphones on too, so it made it worse.


My favorite part of the movie?

Actually, I like all of the jibberish lines the characters in the "dream" say.

When I was given the work, I was told there will be a lot of them and it will be hard to translate.

But actually, I enjoyed it.
They are...I don't know, poetic?
I wrote in my notes to the adapter to please make it as poetic as possible.

Among the jibberish lines, I like Himuro's lines that talk about the sun, shadows, and residents of the dark.

Please look for it when you see the movie.

Saw Studio 60

I saw Studio 60, episode 2 tonight on tv.
And then I went to nbc.com to watch the pilot episode.

I like it a lot.

I never saw much of West Wing, but I knew the people produced pretty good shows because I saw part of an episode at Company S and I saw the last few episodes on tv last season.

It's really a series of events that led me to watch Studio 60.

I mean, if Company S didn't use a West Wing episode as part of the training (subtitles were in French), I wouldn't have been interested in watching the last few episodes, and I wouldn't be interested in watching Studio 60.


Gee, ever since we got the big tv, I've been addicted to it.
Since I can, I adjust my schedule according to it.

I go shopping and to the gym when tv has soap operas on.
Soon I'm quitting my restaurant job so I can watch Law & Order Criminal Intent and SVU.

(Actually, it's really because I'm getting too busy with my main work)

Working on a flexible schedule is great.
«Previous Page Next Page»