One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

The Kansai Dialect Dilemma

I saw the TANK SWAT 01 for the first time with the English subtitles.
I saw it a couple of times to do the translation, but since this was a job through Company B, I don't get to see the subtitles on the media like I get to with Company S.

TANK SWAT 01 is based on the manga DOMINION or something like that, and it's all CG.
I guess there was an anime for DOMINION before, but I'm not that familiar with it.

TANK SWAT 01 was hard because it was in kansai dialect, and the company wanted to keep the kansai taste in the translation.

That's actually really hard to do.
I know some places used to use southern dialects and stuff, but I'm sure it's not the same.


I haven't read Case Closed, where the author Aoyama often brings up kansai stuff as hints for Conan to solve a crime.
I wonder how those are translated?

I should check it out sometime.

Comment

Submit a Comment


Only allow Administrator to see

Trackback

URL for trackback
http://kurouzu.blog63.fc2.com/tb.php/73-26872d15
Trackback

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。