One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Tsuru no Heya

I was translating the video game today when I came upon a sentence that said, "Tsuru no Heya."
I thought, oh, how nice. It's like the "Tsuru no Ma" in the Imperial Palace in Kyoto.

Kyoto

I had just visited last September.
It was a waiting room that had doors painted with cranes, as pictured above.

Tsuru is crane, no is possessive, and heya is room.
So Tsuru no Heya would be The Crane Room or something like that.




Then a few lines down, it said, "It's a room covered in tsuru."



Oh!



Tsuru=Vine
蔓(ツル)


And not


Tsuru=Crane
鶴(ツル)



Hee hee hee.
This is what katakana does for you.


I finished half of my file of 1160 lines.
I still have 3 more files to do, and some of them are 3500 lines.
Eep.

Comment

Submit a Comment


Only allow Administrator to see

Trackback

URL for trackback
http://kurouzu.blog63.fc2.com/tb.php/630-ba7a5367
Trackback

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。