One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Finished Sunshine Sketch #1



I finished Sunshine Sketch #1.

There were a lot of Japanese culture references.

The one that I had to explain was Janken Steps.
Actually, the name is called "Glico" in Japanese, but there's no explanation of why it's called that.
"Glico" is one of the terms you use in the game, but...weird.
I'm sure it's because it's a kids' game and all kids know what Glico is (a candy company...they make Pocky!)
But I can't put an assumption as a translation note.


I used to play "Glico" (Janken Steps) as a kid in Japanese school.
I wonder if kids still play it?


There is another translation note about foxes/kitsune/inari sushi.
It's a three-step translation note!
I felt like I'm in Geometry class.
Where you take steps to explain something?
Using the "therefore" sign?

I used to eat inari sushi (it's actually inari zushi because of linguistics) as a kid too.
They were also known as "footballs" too.
Because the color and the shape is similar.

Comment

Submit a Comment


Only allow Administrator to see

Trackback

URL for trackback
http://kurouzu.blog63.fc2.com/tb.php/510-be5d6e93
Trackback

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。