One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

With the Light #5 Finished

I finished With the Light #5.

Since I don't really want to talk about the story because they will be spoilers, I'll talk about a translation note I had for this volume.

There is a scene where the author writes, "Akiko nee-san" next to Sachiko, who is peeking from behind a door to see if Hikaru is doing okay.
This is a reference to Kyojin no Hoshi (Star of the Giants), a famous famous baseball manga from the 1960s-1970s.

I'm sure Ed from MangaCast knows about this manga, being a baseball player.

There are many references from Kyojin no Hoshi that are parodied today.

To me, the most known scene is when Hyuma rips off his shirt and shows that most of his body is covered with braces to strengthen his muscles.

I think the most famous line in Kyojin is "I'm extremely touched," which is meant to be serious in the manga, but now used as a joke.

Anyway, I didn't talk much about Kyojin no Hoshi or With the Light, but that's because I'm rushing to finish two deadlines.

Gomen!

Comment

What do you do in that kind of situation? When an American audience won't understand the reference do you think it is worth mentioning it, or do you just gloss over it?

I recently worked on a SF book that ended with an essay by another writer. It was very difficult, because it was talking about a ton of other works in detail that were unheard of outside of Japan. The publisher ended up scrapping the essay (thankfully, even though it was a painfully difficult translation) because no one would understand what they were talking about. (Actually the Japanese licensor scrapped it, saying it wasn't intended for American readers).

>>John
Actually, translation notes really depend on my client.
This one was for Yen Press, and they do add translation notes in the back, so what I did was explain a little bit about the story and the direct reference.
I try not to make it too long.

I actually did work on something where something I translated opened up a can of worms with even more translation notes.
I asked the client what they wanted to do, and since they asked for every single translation note, I did that.
Examples of those types of work is found in the FLCL booklets and the Gunbuster website.
Since the FLCL booklets (the old ones) are hard to find now, I'll link to the Gunbuster website.
http://www.bandaivisual.us/gunbuster1/didyou.html

  • 2007/08/02(木) 11:52:41 |
  • URL |
  • Satsuma Potato #-
  • [ Edit]

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

  • 2007/08/02(木) 13:08:12 |
  • |
  • #
  • [ Edit]

Ah, you remembered! And yes I know Kyojin no Hoshi. How could I not when it is one of the most iconic sports manga of all time. Seeing that huge leg kick in so much manga takes me back to when I first saw the anime. For a while I wanted those iron muscle builders Hoshi-kun had to wear to build up my arm strength... But I was afraid of early elbow problems. I would think tendinitis would be a problem for him pretty early in his career but then again... Its a manga. DUH!!

And come on, I was born in San Francisco... Home of the original Kyojin :)

  • 2007/08/03(金) 13:40:42 |
  • URL |
  • ed #-
  • [ Edit]

Submit a Comment


Only allow Administrator to see

Trackback

URL for trackback
http://kurouzu.blog63.fc2.com/tb.php/385-b64665e8
Trackback