Love Hina, the omnibus version, was announced by Company KC. When I was first asked if I could translate it, I wondered if my editor thought I was a guy.
Anyway, I didn't have a reason to say no, so I took on the job.
It was soooo much text! The tight deadline made it worse, too. I was working on Shugo Chara at the same time, so I had 4 books to translate in 1.5 months.
I also had the pressure of all the fans of the series out there who were expecting it to be perfect. I read a bunch of forum posts and stuff to see what elements were considered "unacceptable" in the Company TP version. I never saw the Company TP version, and since it was out of print, I asked my editor if it was okay to just translate it the "Company DR way," which was to keep a lot of the Japanese nuances.
So I am crossing fingers that it meets expectations...
Some big issues I discussed with the editor first. For example, the way Kitsune talks... What to call University of Tokyo... If I can put in a lot of translation notes... Etc.
I think the biggest issue I saw with the old version was the way Keitaro called Naru. I like that Keitaro keeps calling Naru by her last name until the end, so of course I kept that.
I finished With the Light #15, which is the final volume. I don't know if everyone knows this already, but Keiko Tobe, the author, passed away last year. I'm sure she wanted to continue With the Light until Hikaru was a "cheerful working adult," so it's unfortunate that it ends here... But even as she was fighting her illness, Tobe was determined to at least finish this series.
The volume also includes two of her other works.
In a few days it will be April, which is Autism Awareness month. Please help spread the word about autism.
AMC Theatres will be showing a documentary on two men with autism called WRETCHES & JABBERERS throughout April. (please check your local AMC Theatres for showing times!) Portions of ticket sales will go to Autism Society.
The organization I personally like is Autism Speaks. Please check their calendar if there are events near you that may find interesting.
I've been working on a game for Company A. It's a game with a lot of text.
And with only two translators on the team (including me), it's really...a lot...of text.
So my first task was to do the glossary that's in the game. The game is based on actual history, so I had to do a lot of studying and fact-checking. I think I spent more time studying than translating.
Anyway, I finished the glossary!! I'm so happy. Once I learned most of the history I need to know, the translation went fast.
Now I move on to the actual text in the game. I have about 35,000 lines (in Excel) to translate.
I'm also simultaneously working on a manga for Company YP and more Code Geass anthology manga for Company BEI.