I started reading the text for Pumpkin Scissors. I'm reading one volume at a time, in both Japanese and English. And as I read the books, I'm also creating the terminology list.
So far, just from volume 1, I have about over 20 items on that list. You never know when a name will come up later in the volume, so I am listing everything. For example, I included Alice's pet horse, Piro.
By the way, I'm having my sister help me.
And since there are a lot of military rank terms, we got into a short discussion of who we think of when we hear the word, "Major."
We both said, "Major Eberbach.” Because we’re girls.
I think if we were boys, we would’ve answered, "Motoko Kusanagi.”
Anyway, I hope I can get this list done before 2009 begins.
I finished the last of the text for the Code Geass R2 website.
I worked on it using my Dragon NaturallySpeaking software. I had to enter a few words from the vocabulary, such as... Geass Knightmare Lelouch Schneizel Suzaku
But since this software is so amazing, it would memorize words I have used previously in the document. For example, it memorized the term, "Black Knights," or "Geass Organization," so that I don't have to capitalize them each time.
Anyway, enough about my software.
I had to revisit some of the episodes from R2 while translating. I must say, no matter how many times I watch this show, I really like the ending.
I know there are rumors about a third season. Let's hope it's true. And let's hope I will get to work on that website as well. If I still remember all the spellings and content...
I received my copies of Pumpkin Scissors in Japanese volumes 1 through 5 and in English volumes 1 through 4.
So I'll be working on volume 5 in January.
My editor was nice enough to send me both Japanese and English versions. I told him that I would prefer to read it in Japanese, but I would like to have the English versions so that I can match the terminology spelling and the way the characters talk.
First I have to read the books in Japanese to understand the story. Then I'll read the English version to see how the previous translator translated them. Then I'll make a chart with the terminology in both English and Japanese. Then I'll translate volume 5.
I'm going to be gone the next few days...so have a safe and fun holiday, everyone!
So I guess the news is out that Cigarette Kisses is going to be published by Company AP.
I'm hoping that they use my translation. The rewriter did an excellent job on it. The graphic designer, who did everything related to graphics, including logo design, cover design, and lettering, also did an excellent job. Even the copy editor was one of the best in the industry! So even if my translation wasn’t perfect, there is no way it's going to be bad.
I'm setting myself up for some bashing if there is something wrong with it.
So let's all cross our fingers and hope that Company AP decides to use the materials provided by Company B.
I sent in my holiday cards last week, and I'm already getting compliments about how cute it is from my American clients. Thank you!
And…I still have about 50 of them. I don't use the same holiday cards next year (I'll make another one), so all of it will be dumped.
Unless I send out more!
So…If any readers of this blog (like other translators, hint hint) are interested in receiving one, please provide your address. You can make a comment on this post and lock it so that only I can see it.
I also added a mailing form to the bottom right of this blog. After you push "send," the button to the left side would be actually sending. The button to the right says, "cancel." (Sorry I couldn't change the Japanese text on those buttons...)
I promise that I will not sell your information to any third parties.
I will send out cards until Saturday.
This blog entry was written using Dragon NaturallySpeaking software.
I started working on the holiday cards. Just the ones to send to Japan, because it takes longer to get there.
Usually I type out my text and print it on a sticker, then paste it onto the card. Then I write, “Happy Holidays!!” and sign my name in English at the bottom. It was a little hard writing the cards because of my hand…
So I’m working on it very slowly. I hope I can get it all done by Monday and send it out.
By the way, it’s still not too late for my friends to request a card. Remember to e-mail me your address!
Today I got an e-mail from my editor at Company DR. It was regarding a rush job for NODAME CANTABILE.
I guess there are some missing translations in the book. I was asked to do it over the weekend.
Considering that I am working on: 1) Sword of the Stranger website 2) Code Geass DVD Character Book 3) Code Geass R2 website (additional text) 4) Company ? sample manga All of this over the weekend, I wouldn’t take it. I’m also going to Knott’s Berry Farm for the Toys for Tots drive on Saturday.
But I have a really good relationship with Company DR, so I took it. Actually I have a really good relationship with all of my clients… So I would help any of them if they have a problem.
Anyway. So volume 16 will have some text done by me. (Uncredited) Please check it out.
I went to the doctor again today. I told him that other areas of my wrist were hurting. So I had to get another cortisone shot, this time on the outer side of my wrist.
This time it totally hurt, and now I cannot move my right hand at all. I can’t use chopsticks or tie my shoelaces but I managed to work on the character descriptions for Sword of the Stranger with one hand. I’m also working on a sample of a manga for a new client.
I also got an e-mail from Company TP regarding more work.
I’m really considering getting a better voice recognition software so that I could talk to my computer all day without laughing at it.
I hope I can move my right hand tomorrow.
This entry was written using the voice recognition software in Microsoft.