I thought, oh, how nice. It's like the "Tsuru no Ma" in the Imperial Palace in Kyoto.

I had just visited last September.
It was a waiting room that had doors painted with cranes, as pictured above.
Tsuru is crane, no is possessive, and heya is room.
So Tsuru no Heya would be The Crane Room or something like that.
Then a few lines down, it said, "It's a room covered in tsuru."
Oh!
Tsuru=Vine
蔓(ツル)
And not
Tsuru=Crane
鶴(ツル)
Hee hee hee.
This is what katakana does for you.
I finished half of my file of 1160 lines.
I still have 3 more files to do, and some of them are 3500 lines.
Eep.









