One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

Holiday Party for Company A

The holiday party for Company A was held at Flemings Steakhouse.
It was $6 for valet...I usually never pay so much for valet unless I have to (like I'm going to an opera or something...although I never go to operas), but oh well.
The dinner was free.
Thank you, Company A!

The one thing I was happy about was meeting another Japanese-speaking lady who played video games.
Puzzle games!
We talked about Gyakuten Saiban (of course!) and Momotaro Dentetsu.


I haven't worked for Company A for a few months now, but their employee count doubled.
So I got them something in Japan in September (which I only got around to delivering now), but it was a keychain set of 6 items.
So I'm short.
I gave it to them anyway, but I don't know how they're going to distribute it.

It shows me that I need to keep in touch with my clients more...

Finished Sunshine Sketch #1



I finished Sunshine Sketch #1.

There were a lot of Japanese culture references.

The one that I had to explain was Janken Steps.
Actually, the name is called "Glico" in Japanese, but there's no explanation of why it's called that.
"Glico" is one of the terms you use in the game, but...weird.
I'm sure it's because it's a kids' game and all kids know what Glico is (a candy company...they make Pocky!)
But I can't put an assumption as a translation note.


I used to play "Glico" (Janken Steps) as a kid in Japanese school.
I wonder if kids still play it?


There is another translation note about foxes/kitsune/inari sushi.
It's a three-step translation note!
I felt like I'm in Geometry class.
Where you take steps to explain something?
Using the "therefore" sign?

I used to eat inari sushi (it's actually inari zushi because of linguistics) as a kid too.
They were also known as "footballs" too.
Because the color and the shape is similar.