It's a story about demons, and there is a demon called the Umi Bouzu that appears towards the end of volume 1.
Umi Bouzu is a demon that lives in the ocean. It's supposed to be bald and big (for the most part. Some are small). And it sinks ships and stuff. (Detailed notes will be featured in the manga release).
But to me, Umi Bouzu is the bald, bazooka-shooting, coffee shop owner big guy in City Hunter. His real name is Hayato, and his code name was "Falcon," but the main character called him Umi Bouzu.
I'm almost about half way done with Kon Kon Kokon.
Like the previous Yoki Koto Kiku that I worked on, there are a lot of Koge-Donbo-style jokes. I'm doing my best to bring that out, and hopefully the adapter can understand the subtle funniness of it all.
I especially like the way Ren acts around his classmates.
I'm wondering if anyone can cosplay as Kokon and Kitsuneko. They have fairly simple outfits. Well, I guess I can't say anything because I'm not a seamstress or anything.
But I think it'll be cute to see two girls dressed up as them.
When I work on translations, I usually play a DVD or something to keep me company.
I try to pick something that fits the work I'm doing.
For example, I played the Furuhata episode with the Kindaichi parody while I worked on Yoki Koto Kiku.
The episode stars Koji Ishizaka and Tatsuya Fujiwara. Koji Ishizaka is known for portraying Kosuke Kindaichi, the fictional detective. Tatsuya Fujiwara is known for Death Note now, but before that he was in Battle Royale.
In this episode, four owners of a bread factory die, and Furuhata goes to investigate.
This episode has my favorite trick out of the entire series.
I don't know what to watch when I start work on Kokon, but I have a DVD series in mind when I start work on the novel.
Company DQ announced Devil x Devil by Sachiyo Sawauchi.
There are a couple of stories in here, but the main one is about a devil named Hotei and a fallen angel Suzaku. Hotei is a runt among devils who even has a hard time transforming into human. Suzaku always picks on him for that.
One day, Hotei finds a way to transform into a young boy, and decides to have revenge against Suzaku.
I've been re-reading Akachan to Boku (English title: Baby and Me) and I do like volume 13 the most. (Volume 13 as in the older version, not the bunko version).
Volume 13 features the story about Takuya's dad and mom when they were younger.
Takuya's dad, Harumi, is one of my favorite characters in AkaBoku.
In volume 13 Harumi is in his 20s, he meets Takuya's mom Yukako, and they start living together. I don't want to give details because I don't think this story arc is released in English.
Anyway, my friend A calls young Harumi an asshole, but I like this story. When Harumi is in his 30s he is a loving dad and considerate of other people's feelings. I think he turned out like this because of his experiences as an "asshole" when he met Yukako. So volume 13 shows Harumi's growth, and I think that's important.
Volume 13 also introduces a very awesome character named Yuuki, Harumi's best friend. He'll make an appearance again at the very end of the series.
For a limited time only, we will give away a Trailer Manga Card drawn by renowned illustrator & manga artist Haruhiko Mikimoto (also famous for character designer for Macross) to EVERYBODY who purchases a Gunbuster DVD!! All you need to do is as easy as picking a bean with hands of Machine Weapon.
Step 1: Buy the DVD Step 2: Watch all six episodes Step 3: Fill out the survey postcard enclosed in the DVD Step 4: Mail the postcard (don’t forget to put a stamp on it) Step 5: Keep practicing Lightning Kick until Gunbuster delivers the Trailer Manga Card to you
The Trailer Manga Card is highly collectible. Do you know why? Because it’s never been available anywhere in the world…or even in the galaxy! It was drawn back in 1988, even before Gunbuster was released in Japan! Don’t worry. We won’t keep you wait for 12,000 years to send you the card.
Though, keep it in mind that this offer is first-come-first-served. This jaw-dropping campaign ends March 30th, 2007 as long as supplies last.
I did some research on one of the actors in the movie, since he was the only one I've never seen before. The other actors at the premiere were people I knew.
Anyway, it turns out that he was in Cutie Honey too. I totally didn't notice.
I decided to look him up because in his speech at the premiere, he said that he used to live in the states. So in another footage, I understood why he was able to talk to the American director.
His premiere speech was horrible, and he knew it. He said at the press conference that his parents, who saw the premiere, called him right after and without saying anything about the movie, they pointed out how bad his speech was.
I finished the premiere screening talking part, and then moved on to the footage of the red carpet. Uh...there were only about 60 subtitles, and I couldn't hear most of it because of the screaming of the Japanese girls.
When Japanese girls are screaming at a movie/rock star or a pop idol, it's called "yellow cheering."
I don't know why, but there's a theory that it came from the old days. Before the Heian period, they used to read scriptures in various pitches, almost like a song. And they used colors to indicated if you read a word low or high, and yellow was used for high "notes."
There is another theory that during the Edo period there was a fad to express voices with colors, and one of them was yellow.
Anyway, after I finished that I moved onto a press conference.
The director talks a lot! I have so much respect for the interpreter.
I was watching the movie Idiocracy at a friend's house today.
It was pretty depressing...since I know many smart couples who have decided not to have children.
Anyway, we didn't watch it with subtitles, which feels weird to me. I almost always watch DVDs with the English subtitle on.
I have various reasons:
1) I have a hard time hearing in general, so it helps me 2) I work with subtitles, so I have a general interest 3) I want to see how things are translated (When I watch with Japanese audio and English subtitles)
Subtitles are handled differently depending on the studio, so I like to just check it out. I also like to see which words are omitted when the lines are too long.
And of course, it comes in handy when you watch movies like Memoirs of a Geisha.
The layout is done for all the pages, and I just have to fill it in with text. Since it's a "discussion" between Shin-lu and Shen-long, it's harder because I have to think about their personalities...what would they say and how?
Yes, I would be very sad if this gets rejected.
I also got a new project from the movie industry. Jinxed myself, I guess.
I'm a little swamped but I took the job because it's a movie I wanted to see. It's out in theaters but no one wanted to go see it with me. I'm guessing I'll be doing translations for a bonus feature for the DVD release.
I guess I did end up with a good amount of translation notes.
There is one about Shinobu Origuchi, who is mentioned a little bit in the manga.
He is a scholar of Japanese folklore.
But if you do a search of him on Google (Japan), it focuses a lot on his sexual orientation. Since it was irrelevent, I of course left it out of the notes.
Ghost Hunt was fun. I just hope I don't have to wait 3 years for the next volume to come out.
My favorite arcs are the "Forbidden Game" (volumes 4 and 5), "Bloodstained Labyrinth" (volumes 6 and 7), and the one I worked on, which is the "Cursed House" (volumes 8 and 9). Of course I like the "Cursed House" the most, because I am attached to all of my work.
Now I will move on to a novel, which involves European history. So I have to switch gears. Click click. I already read the novel, so I think I might first do research first. I can't write details yet because it's unannounced.