I'm watching a Japanese drama series called "Kurosagi."
It is based on a manga from Shogakukan's Young Sunday.
It is about a con artist who cons other artists. Con artists who trick people for money are called shiro (white) sagi. Con artists who trick people of the opposite sex and play with their feelings are called aka (red) sagi. And con artists who feed on shiro sagi and aka sagi are the ultimate con artists known as kuro (black) sagi.
Sagi is a word for "con" or "fraud," but in another kanji complex it is a word for a heron. So the opening scene in the drama shows a white heron, a red heron, and a black heron.
I've never read the manga, but it looks interesting. Maybe I'll read it in a manga cafe when I go to Japan.
The drama features the same two actors in "Nobuta wo Produce," Maki Horikita and Tomohisa Yamashita.
So it's a little weird. Especially because Tomohisa Yamashita sometimes acts like "Akira" in Nobuta.
See, this didn't happen when I saw "Unfair" and "Anego." Both dramas have Ryoko Shinohara and she plays completely different characters, but I didn't get the uncanny feeling like I'm doing now. She's a really good actress.
Today I worked on a bunch of documents from Company JRI, and on the yaoi manga from Company T.
I finished the movie bonus track translation. It was very tiring. But I did learn a lot about the comic.
There were many references that didn't fit the Japanese track. For example, there is a line in the movie where a character says "I'm (his name), bitch!" This is taken from a fan-made video or something. (I don't know the details).
In the Japanese translation for the movie (which is provided by the studio), he just says, "I'm (his name)!" I wonder what the studio is going to do about that?
Oh well, not my problem.
I was looking at the Japanese translation and for some reason the lines are very short. It has maybe three quarters of the info of the English lines. Is it because the Japanese people don't like to read? Or is it because it's action?
Anyway, I'm moving on to my next project, which is due in a week.
I got a rush job from Company S. It's bonus material for a comic book movie...about 7500 words. With about 4 days to do it.
This one is English to Japanese. Which is a hassle, because I have to look up the spellings of all the characters.
I saw a few episodes of the cartoon when I was younger, but I can't remember all of the characters and their special abilities.
Another hard part is all the name converting to katakana. Well, I guess I can look those up, but the bonus material talks about the different writers and artists of the comic version, and their last names can be converted many ways.
This is the third and final movie of the series, but I haven't seen the second one. And the first one...I saw a looong time ago in the theaters.
So tomorrow I have to start with borrowing my friend's DVD and watching it. Surprisingly, none of my friends have the second one. The third I got from Company S, so I guess I'll watch that too. Lots of movies to watch!!
I've been watching the Funimation Channel to watch Case Closed. I usually don't watch dubs, because I tend to watch Japanese with English subtitles and observe how the translations are. But for Funimation Channel I have no choice.
I have all the volumes of Meitantei Conan, so even if I'm watching the dubs I can quickly translate it to Japanese in my head so it doesn't really bother me. I also remember most of the character's voices, so I can hear the original Japanese VA voices in my head too.
Now I'm curious with all the name changes. Case Closed always has many characters in a case, and in Japanese the names usually match each other. For example the suspects' names will be Omotani, Douguchi, Kotegawa, Hakamada, etc. All of their names are Kendo related. And this was a murder case that occured among teammates of a college kendo team.
I'm wondering if the US versions...both the manga and tv...kept those little details.
I guess I really have to check out the English versions.
The new Di Gi Charat anime was announced in Japan.
I translated the stuff TBS/Pony Canyon/Broccoli used at Anime Expo. There were messages from the director and Asami Sanada, the voice of Dejiko.
Here's the Japanese information, but it's a little small and I can't translate it fully.
It's a story 10 years later from the normal Dejiko (so it makes her 20 years old), and she is working at a bakery/cafe. On Christmas Day, she meets a guy named Takuro. (A different one from the other two Takuro's). They constantly bump into each other in the city, and Dejiko start to fall in love with him.
Takuro is an aspiring actor.
There's a new character but I can't see her name. Something-ko. When I saw the promo video, I thought it was Rabi, but Koge-Donbo was telling me it's not her.
The character designer is Shinya Hasegawa, who did designs for Ikki Tousen, Ai Yori Aoshi, and Utena.
In the translation notes, I wrote something about the 49 days.
It is a Buddhist belief that after a person dies, their spirit wanders this world for 49 days before going to the other world. According to my research, they are getting ready for reincarnation or something.
I was able to attend my grandfather's 49 day ceremony last November. None of us in the US made his funeral, since he died suddenly of stroke. After a full day of listening to monks chant, moving his bones and ashes to the family grave and eating good food...
My grandmother died the next day.
I guess my grandfather took her.
So I experienced a Japanese funeral as well. I was really surprised when they brought my grandmother's corpse to the home and she was sleeping in the room I usually stay at.
Today I went to San Gabriel for dim sum, and then to buy some yaoi books. This is for research for the new company I'm working for. So it goes under "business expense."
I asked my mom to come along with me to dim sum because I didn't want to go alone. If I go alone, I will be like those lonely asian men who eat dim sum for breakfast...
My mom was asking me why I had to go all the way to San Gabriel to get the books. I explained that Borders, where I usually buy my sample English manga, didn't carry them because they were what she calls "iyarashii manga."
Iyarashii means "kinky" or "pervy." She calls all manga with pervy scenes "iyarashii." So to her, hentai, yuri, yaoi...they are all iyarashii.
She asked me why I keep getting iyarashii work, but actually it's been at least one year since my last iyarashii work. It was when I worked on the hentai games Pick Me, Honey! and The Sagara Family. (I can't link because of adult content).
Anyway, now I have to go look for sex scenes and put post-its on those pages. I hope no one finds it at my house. I have to hide it when my friends come over next week.
The greatest enemy of a translator is not the deadlines. Not the drought (a period of no work). Not the computer crashing with unsaved work.
It's the katakori!
What is katakori?
I usually get them on my left shoulders because there is an inbalance with my stronger right shoulders (due to years of tennis). Years ago when I was interpreting for Sadamoto-san (of Evangelion, FLCL, and .hack) he gave me a lecture on tense shoulders and necks. I was telling him that since I am not an artist like him, I don't really have to worry about it.
But that was when I wasn't working full-time as a translator.
A month ago my shoulders were in so much pain I had to go get a massage every week.
Now I don't have to go as much.
Thanks to swimming!
I try to go everyday for at least 20 minutes. Swimming is great. I get to leave the house (during deadlines I don't), I get cross-training exercise for tennis, and it helps my tense shoulders.
I usually do the recipes first, because they are the most time consuming. I didn't know tiramisu can be made so easily. Of course, I won't make it. I'll have my friend A make it.
I've been making takoyaki (octopus balls, famous ones are in Osaka) lately. Since I am originally from a Kansai household (Kobe), we have a hot plate (for okonomiyaki) and takoyaki plate. It is a hot plate with round dents. It is said that all Kansai households have a takoyaki plate. I have a medium sized one, which can make about 20 takoyakis at a time. My mom said when we lived in Kobe we had one that you put over gas. Those taste better.
Anyway, octopus is a little expensive so me and my friends have been putting cheese and natto in it. Very delish.
I must admit I haven't really been working for the last few days. I mean, I was working, but not translation related. And since this is supposed to be my work log on my translation and interpretation work, I couldn't really write here.
I've been taking time off to...well, watch Japanese tv shows.
I just finished watching a marathon of 11 episodes of a thriller known as "Unfair." It is based on a book written by a script writer who I discovered I like. (I liked many of his previous shows). I might pick up the book.
Gee, I keep reading Japanese novels, but since I'm translating FROM Japanese TO English, I need to read more English novels. Something light to read. Like Michael Crichton.
Although when I do watch Japanese tv, I tend to translate lines in my head. So I was actually practicing my interpreting.
Oh, speaking of novels. I just got word from one of my editors that the novel I translated back in May is done with adaptation. Maybe they will announce it soon.
Um, on another note. Juvenile Orion illust book is almost going to print. I think the Broccoli Books blog will have more info about it.
And one more thing. I got a new job from a new company, Company 7S. I will be working on that soon.
I saw the TANK SWAT 01 for the first time with the English subtitles. I saw it a couple of times to do the translation, but since this was a job through Company B, I don't get to see the subtitles on the media like I get to with Company S.
TANK SWAT 01 is based on the manga DOMINION or something like that, and it's all CG. I guess there was an anime for DOMINION before, but I'm not that familiar with it.
TANK SWAT 01 was hard because it was in kansai dialect, and the company wanted to keep the kansai taste in the translation.
That's actually really hard to do. I know some places used to use southern dialects and stuff, but I'm sure it's not the same.
I haven't read Case Closed, where the author Aoyama often brings up kansai stuff as hints for Conan to solve a crime. I wonder how those are translated?
I did a translation note on the Namco Namja Town, the indoor theme park by Namco. I stopped by a bit last time I went to Japan. My sister and I needed to eat brunch before we went to Narita, and we figured we can eat gyoza at Namja Town. We usually stay in Ikebukuro, and it was on the way to the bus we take to Narita.
The gyoza was expensive but soooooo good! My sister and I are big fans of gyoza, and we can make it at home. But the ones we bought we can never recreate.
We also had ice cream from the Ice Cream City. A whole room dedicated to ice cream. What a dream come true...