One Potato Two

・・・仕事中毒在宅翻訳者の日常・・・

That Weird Repeater Kanji

I was talking to my friend A because she learned a new Japanese word.
The word is hisabisa, and it's a short way of saying hisashiburi.

Examples:

Hisashiburi ni niku wo tabeta.

Hisabisa ni niku wo tabeta.


She likes it, because it's handy.
I guess so.

I was telling her that hisabisa just uses the kanji for hisashiburi, and it's followed by the repeater kanji.

She said that her Japanese teachers never taught her that kanji.
(She knew it from somewhere else)

Which is weird, because I think it pops up every so often.
They should be teaching it.

So I told her if she had a teacher named Sasaki, she would've learned it, because they use it in the name.

Other words that use that repeater kanji:

Iroiro
Wareware
Sekirara

Never the Same Translation

Since I had a film to translate that was due Monday, I had to go to work yesterday.

I had finished on Friday, and I just had to double-check spellings and consistency and whatnot.

I opened up the file and...


Oh my gosh!

Everything I did on Friday was gone.
That was about 4 hours of work.

The backup file was the same file, so I had no other choice but to redo it.

Since the translation was fresh in my mind, it didn't take long.
(It still took me 2 or 3 hours though)

It was funny because some translations I knew they weren't the same as the last time I did it.
That's the thing with translations.
Almost always there is more than one way to translate a sentence.

So usually when I translate, what takes long is trying to decide which translation is more accurate.
When I'm working on film, I also have to worry about word count too.

Anyway, I finished close to midnight.

I'm doing three films for this one sorta-famous Japanese director.
This one about the prostitutes is my favorite.
It really made me want to read Takekurabe again.
I think I have a photocopied version somewhere I used in college...